"" 

Поиск
RSS

Меню сайта

Категории раздела
Моя жизнь [932]

...
Солнечный лекарь - календула
Подготовка к беременности
Обновление интерьера с помощью штор
Доставка продуктов – это модно
Любить или болеть любовью
Наращивание ногтей
Минимум макияжа
Переходный возраст у девочек
Как сделать чистку лица в домашних условиях
Праздник сирени
Простой способ сделать ногти идеальными.

Поделиться

...

Главная » Статьи » Моя жизнь » Моя жизнь

Технический переводчик

В самом начале своей небольшой заметки подчеркнем, что перевод инженерно-технической документации с иностранных языков на русский язык незначительно отличается от того, что мы всегда подразумеваем под письменным техническим переводом вообще.

Единственным элементом, который позволяет выделять такую деятельность в особое направление переводческих услуг - это особенность текстовых материалов, над которым кропотливо трудится технический переводчик с иностранного языка на русский язык.

Надо сказать, что любые научно-технические документы - юридические или технические - это, прежде всего, носители конкретной информации, которые составляются с обязательным соблюдением определенных форм специально уполномоченными лицами.

Кроме того, подобные носители релевантной информации содержат различные текстовые элементы (графические или даже звуковые), которые в обязательном порядке представляется с использованием строго стандартизированного языка.

Примерами инженерно-технических документов могут служить инженерные описания и паспорта, сборочные чертежи, пользовательские инструкции и руководства по эксплуатации, лицензионная документации, которая включает в себя различную информация научно-технического характера.

Как правило, перевод технических текстов с английского на русский язык отличается тем, что он осуществляется в особом стандартизированном виде.

При этом мало передать основную суть и смысл текстового материала, тут очень важно представить выполняемый перевод в такой форме, которая свойственна именно для документации подобной категории.

Чтобы без особых проблем справиться с подобной задачей, исполнителю необходимо знать все нюансы и детали их оформления.

При этом не стоит забывать, что каждой стране могут действовать свои нормы и правила составления документации.

Иногда, разумеется, некоторые заказчики могут потребовать только точной передачи содержащейся в исходном документе информации.

Но в большинстве случаев, от профессионального технического специалиста требуется создание аналога первоначального документа на языке перевода, чтобы в дальнейшем пользователи могли использовать его в качестве полноценного документа.

Совершенно ясно, что успешно справиться с поставленной задачей невозможно без специальной подготовки и знаний. 

Источник: http://magditrans.ru

Категория: Моя жизнь | Добавил: alen (04.11.2013)
Просмотров: 235 | Рейтинг: 0.0/0
Вместе с этим читают:
Как много интересного, когда ты выходишь на пенсию
Когда срываешь травинку, сотрясается вселенная
На разных языках
А чувства нас редко подводят.
Кто же виноват...
Наркотики убивают.
Злая шутка
Таинственная другая...
О наболевшем
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
...

...
Месяц рая
Все, что хочешь - для тебя!
Стоит ли жить с мужчиной, чтобы выживать
Критерии выбора надувной лодки.
Я люблю женатого человека
Знакомство вслепую
Есть ли мачо?
Курсы имиджмейкера стилиста помогут стать успешной и свободной.

Copyright MyCorp © 2014
Создать сайт бесплатно